Inscriptiones Graecae

«

IG XII 4, 1, 175

»
Insel Kos
Asklepieion
Ehren-Dekret für Richter aus Kos
Stele
Marmor
2. Hälfte 2.Jh.
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
[ὅπως οὖν ὁ δῆμος φαίνηται ἀποδιδοὺς τὰς καταξ]
damit nun auch das Volk in öffentlicher Weise den angemessenen
1[ίας τοῖς καλοῖς καὶ ἀγ]α̣θοῖς τῶ[ν ἀνδρῶν χάριτας]
1Dank den vortrefflichen Bürgern abstattet
2[καὶ μετὰ ταῦτα ἀπο]στέλλωνται 󰁰– – – – – – – –
2und sie auch später noch entsendet werden - - -
3– – – – – – – – – –Ιου ἐκφανουσ– – – – – – – – –
3- - -, wenn offenbar geworden ist - - -
4– – – – – – – – – –στ[.]ς, δεδόχθ[αι τῆι βουλῆι]
4- - -, möge beschließen der Rat
5[καὶ τῶι δήμωι· ἐπα]ινέσαι τὸν δῆ[μον τὸν Κῴων]
5und das Volk: dann man belobige das Volk der Koer
6[ἐπὶ τῆι αἱρέσει] ᾗ ἔχει πρὸς ἡμ[ᾶς, καὶ στεφανῶ]
6für seine Gesinnung, die es und gegenüber hat, und es
7[σαι αὐτὸν τοῖς π]ρώτοις Διονυσ[ίοις αὐλητῶν τῆι]
7bekränze an den nächsten Dionysien am ersten Tag
8[πρώτηι ἡμέραι χ]ρυσέωι στεφάν̣[ωι ἐπὶ τῷ ἐξαπο]
8der (Wettbewerbe der) Flötenspieler mit goldenem Kranz für die
9[στεῖλαι δικαστὰ]ς καλοὺς καὶ ἀ[γαθοὺς καὶ ἀξίους]
9Entsendung von vortrefflichen Richtern, die beider
10[ἀμφοτέρων τῶν π]όλεων· ἐπῃν[ῆσθαι δὲ καὶ τοὺς]
10Städte würdig waren; dass man auch belobige die
11[δικαστὰς τοὺς πα]ραγενομέν[ους – – – – –, – – –]
11eingetroffenen Richter - - -
12– – – – –Ο[– – –, κα]ὶ στεφανῶ[σαι ἑκάτερον αὐ]
12- - - und bekränze einen jeden von ihnen
13[τῶν χ]ρυσέωι σ[τεφ]άνῳ Α󰂭 – – – – – – – – – – – – –
13mit goldenem Kranz - - -
14[ἐπὶ] τῶι τὰς μὲν [δια]δ̣ι̣[κάσαι τῶν δικῶν ἴσως καὶ δι]
14dafür, dass ein Teil der Prozesse durch Urteil fair und gerecht
15[καί]ως, τὰς δὲ συ[λλῦσαι ἀπὸ παντὸς τοῦ βελτίσ]
15entschieden wurde, ein anderer durch Schlichtung auf die gänzlich
16[του· ὑ]πάρχειν δὲ α[ὐ]τ̣οῖς καὶ τ̣[οῖς ἐκγόνοις αὐτῶν]
16beste Weise; dass ihnen und ihren Nachkommen sein sollen
17[ἔφοδο]ν ἐπὶ τὴν βου̣λὴν καὶ τὸν [δῆμον πρώτοις μετὰ]
17bevorrechtiger Zutritt zu dem Rat und dem Volk gleich nach den
18[τὰ ἱερά]· στεφανῶσαι δὲ καὶ τὸν [γραμματέα αὐτῶν]
18sakralen Angelegenheiten; dass man auch bekränze ihren Sekretär
19[θαλερῶι] στεφ[ά]νωι ἐπὶ τῶι παρε[σχῆσθαι τὴν καθ᾿ αὑ]
19mit einem frischen Kranz dafür, dass er sich als nützlich
20[τὸν χρείαν] μετὰ πάσης φιλοτιμία[ς· τήν τε ἀναγ]
20erwies mit allem Ehrgeiz; dass die Verkündung
21[γελίαν τῶν στ]ε̣φάνων ποιήσασθ[αι τοὺς ἀγωνοθέτας]
21der Kränze vornehmen soll der Veranstalter der
22[τοῦ μουσικοῦ] ἀγῶνος· ἵνα δὲ καὶ Κῷοι [εἰδῶσι τήν τε τῶν]
22des musischen Festspiels; - Damit nun auch die Koer erfahren
23[ἀνδρῶν καλο]κἀγαθίαν καὶ τὴν [τοῦ δήμου εὐχαριστί]
23die Vortrefflichkeit der Männer und die Dankbarkeit des Volkes,
24[αν αἱρεθῆναι] πρεσβευτήν, ὅσ[τις ἀφικόμενος εἰς Κῶ καὶ]
24dass man einen Gesandten wähle, der nach seiner Ankunft in Kos
25[ἐπελθὼν ἐπὶ] τὴν βουλὴν κα̣[ὶ τὸν δῆμον ἐμφανίσει]
25vor den Rat und das Volk tritt und deutlich macht
26[τήν τε τῶν ἀνδρῶ]ν καλοκἀγ[αθίαν καὶ τὴν εὔνοιαν],
26die Vortrefflichkeit der Männer und ihr Wohlwollen,
27[ἣν ἔχομεν πρὸς τὸν δῆμ]ο̣ν α[ὐτῶν, καὶ παρακαλέσει]
27das sie für ihr Volk haben, und die Koer
28[Κῴους καὶ παρ᾿ αὐτοῖς ποιήσασθαι τὴν ἀναγγελίαν]
28bittet, auch bei ihnen die Verkündung der Kränze
29[τῶν στεφάνων – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
29vorzunehmen - - -

Konkordanz

SEG

  • SEG XLIX 1117
  • SEG LIII 864
  • SEG LVII 771(2)